В Америке та история была,
В начале того века проходила,
Неплохо шли в тот день торговые дела,
Народа много в лавку приходило.
Накануне Христова Рождества,
В той лавке много собралось народа,
Товары отпускал лавочник всегда,
Но были покупатели у входа.
Пришла в ту лавку бедная вдова,
И в очереди с трепетом стояла,
Платить за многие продукты не могла,
На Господа в молитве уповала.
- Во Имя Бога помощь окажите,
Не вернулся муж со злой войны домой,
Мне крупы взять и хлеба разрешите,
Детей много и сынок к тому ж больной.-
- Что в своих руках имеешь? - сказал он.
- В моих руках лишь одна молитва.
- Пиши молитву и приходи потом,
Мне ведь дорога каждая минутка.-
Ему вдова поспешно протянула
Листочек, в её руке зажат он был,
И сразу мысль торговца осенила,
Листок на весы он быстро положил.
- Посмотрим: сколько же молитва весит?
На чашу буханку хлеба положил,
Не качнулась чаша, стоит на месте,
Добавил свёрток и сверху нагрузил.
С интересом очередь вся наблюдала,
Торговец на весы торопливо клал,
А чаша весовая всё стояла,
Торговец молча всё в мешок собрал.
Растерян лавочник, весь теперь в поту,
Но много места ещё остаётся,
Головку сыра прибавил он одну,
Так много слухов пережить придётся.
Вдова всё со слезами принимала,
Господь ей чудесно пропитанье дал,
С волненьем очередь вся наблюдала:
- Здесь Чудо Божие! - каждый понимал.
Его благодарив, та женщина ушла,
А Он листок с молитвой раскрывает:
"Дай хлеб насущный на сей день,"- слова
Теперь с сердечной дрожью прочитает.
Он женщины той больше не видал,
Она никогда не приходила прежде,
Он ту молитву при себе держал,
На Милость Бога уповал в надежде.
Что Милость будет явлена ему,
На свете нет весов точней, чем Божьи,
Господь вдову затем послал к нему,
Чтоб каялся, обрёл спасенье тоже.
********************************
Бог слёзы вдов увидит не однажды,
И чтобы накормить, Он чудо совершит,
Его Милость испытал ведь каждый,
Ко всякому Господь на помощь поспешит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.